Это было похоже на казнь: поставленный на колени перед низким журнальным столиком пожилой мужчина, которому убийца, несомненно, с чувством совершаемой справедливости возвышающийся над жертвой, выстрелил в затылок.
Сёрен не удивится, если так оно и окажется впоследствии, но на данный момент у него есть только труп, а своими личными измышлениями делиться с Мартином он не торопится: того мало волнует, в каком положении оставлено тело, какие предметы находятся вокруг, почему были выбраны определённые орудие или способ убийства и огромное количество других частностей, раскрывающих то, что убийца вкладывал в свои действия. Мартин катастрофически слабо интересовался психологическим портретом преступника и по обыкновению своему только лишь хмыкал на попытки напарника описать личность такового; наверное, поведенческая психология и бихевиоризм слабо давались ему в академии. Но, к сожалению, тщательный осмотр квартиры почившего Освальда Норронта, мужчины-беты шестидесяти семи лет от роду, не дал решительно никакой зацепки касательно того, почему могла быть совершена подобная расправа.
Тело же обнаружила хозяйка дома, Матильда Тофт, когда заходила к миссис Джонс, проживающей на том же восьмом этаже. Мисс Тофт заметила, что дверь у одного из её постояльцев неплотно закрыта, и решила справиться, всё ли в порядке, а затем, увидев труп, вызвала полицию и скорую. Картина преступления вырисовывалась следующая: убийца проник в квартиру, воспользовавшись, по всей видимости, заблаговременно созданным комплектом ключей, поздней ночью, пока Норронт ещё спал (о чём свидетельствуют пижама на жертве и состояние постельных принадлежностей), заставил того перейти в скромно, но изысканно обставленную гостиную комнату, а затем уже лишил жизни. На пистолете однозначно стоял глушитель, иначе кто-то услышал бы звук выстрела. Никто ничего не знает.
Жившая напротив семейная пара отозвалась о Норронте как о вежливом мужчине, весьма красноречивом и обаятельном, решившим дожить свой век в просторной квартире с потрясающим видом на Арденский лес. Женщина ничего не смогла поведать о визитёрах, поскольку таковых не наблюдалось в течение всех пяти лет, и о личной жизни умершего, внезапно осознав, что «он был весьма скрытен и краток, если рассказывал о себе», однако у неё сложилось смутное впечатление, что имела место быть некая драма или трагедия. Ничем подтвердить свои слова она, увы, не смогла; её супруг-трудоголик и вовсе никогда не пересекался с соседом. Дочь Джонсов заинтересованно выглянула из комнаты, едва заслышав разговоры, но практически тут же исчезла; вряд ли имелся смысл её допрашивать, так что Сёрен обратил мало внимания на любопытного ребёнка.
— Забирайте тело, — кивнул Остерлинг санитарам, когда криминалисты завершили работу на месте преступления. Затем работа ложится на плечи доктора Айленд, когда либо дойдёт очередь, либо Сёрен вдруг сочтёт, что дело не терпит отлагательств, и потому примется активно посещать морг и намекать на старую дружбу с судебно-медицинским экспертом — несомненно, вескую причину, чтобы выполнить вскрытие и все экспертизы в максимально краткие сроки.
И в тот же момент, когда Норронта подняли, оказалось, что на журнальном столике лежал кусок старой газеты:
«НАЙДЕНА МЁРТВАЯ ЖЕНЩИНА.
Утром 1 мая в пригороде Лондонского района патрульная служба обнаружила тело женщины. Личность убитой удалось установить сразу же по найденным в сумке документам на имя некой Коутрен Кэлпи. Полицейские сообщают, что женщина покончила собой. Судебно-медицинский эксперт установил, что смерть наступила в результате огнестрельного ранения в голову…»
На том заметка о самоубийце обрывалась. Ни года происшествия, ни издательства, в чьей газете опубликовали новость, — только удивительное совпадение дат и намёк на причины обагрившей минувшую ночь казни. Существовала немалая вероятность, что Норронт приложил руку к гибели, которая практически наверняка являлась хорошо имитированным суицидом, Коутрен, а сейчас поплатился за тёмные дела своего прошлого, либо же, о чём не стоило забывать, убийца мог ошибиться, когда вычислял его.
А ещё Кэлпи. Сёрен знал лишь двоих людей с точно такой же фамилией.
Чтобы добраться до зоомагазина, где работала Кэсиди Кэлпи, потребовалось никак не менее тридцати минут — с тем учётом, что Сёрен не стал пользоваться всеми преимуществами статуса полицейского, не нарушил ни одного правила дорожного движения и даже отыскал парковочное место неподалёку. Несколько мгновений он просто стучал пальцами по рулю и беспокойно хмурился по той простой причине, что у него на руках — только фотография заметки о смерти Коутрен Кэлпи, которая вполне могла оказаться однофамилицей.
Нет, пожалуй, Остерлинг не подозревал несчастную девушку-альфу в хладнокровном и спланированном убийстве некоего пожилого джентльмена, скорее всего приложившего руку к убийству Коутрен Кэлпи: слишком неуверенная, слишком зажатая, слишком… Детектив несдержанно выругался, поймав себя на предвзятости, вытекавшей из доброжелательного отношения к светловолосой продавщице: он определённо не хотел, чтобы несчастную девчушку обозначили главное подозреваемой, и сделает всё, чтобы уберечь её от пристального внимания полиции и журналистов.
Какой смысл столь ярко намекать на свою прямую причастность к чужой смерти? К тому же, он даже не питает особой уверенности насчёт того, связаны Коутрен и Кэсиди родственными узами или нет. «Строить теории, опережая факты и здравый смысл, — привилегия Мартина», напомнил себе Сёрен, окончательно расслабился и, наконец, покинул машину, направившись прямым шагом к зоомагазину.
Утром покупателей практически не наблюдалось: в дверях детектив столкнулся с юношей, купившим несколько консервных банок для собаки, и вспомнил про Ламьера, неизменно каждый день остававшегося в шесть утра и двадцать минут в одиночестве. Сёрен вставал как можно раньше, чтобы выгулять лучшего друга, а затем направлялся на работу, если не следовал срочный вызов, нарушавший более-менее привычный график. Он всегда спешил, боясь пропустить те полчаса между шестью сорока пятью и семью пятнадцатью, когда в здании полицейского участка почти никогда никого не бывает и он может без помех подготовиться к работе.
Внутри не обнаружилось никого, кроме Кэлпи за прилавком. Мужчина сдержанно улыбнулся — так он всегда улыбался ей, когда приходил за кормом или новой игрушкой взамен истерзанной до неузнаваемости для Ламьера, и сейчас ничего не изменилось, несмотря на убийство, подозрения и странные совпадения, уж точно не способные совпадениями являться.
— Здравствуй, Кэсиди. Могу я с тобой поговорить о кое-чём личном?
Он подумал, стоит ли предоставлять удостоверение и безмолвно заявлять, что пришёл как представитель закона, но всё же не стал: возможно, Кэлпи испугается, а от степени её откровенности и осведомлённости сейчас многое зависело.